Tagarchief: taal

welke taal ik lees

Waarom ik graag in het Engels lees?

Ik heb overwogen om het te hebben waarom ik vaak in het Engels lees, wat niet helemaal hetzelfde is. Maar ik heb moeten toegeven dat ik ook gewoon graag in het Engels lees en dat niet alleen doe uit een noodzaak. Of gemakzucht…

Laat ik met de eerste reden beginnen: Engelse boeken zijn gewoon goedkoper dan Nederlandse boeken. Een Nederlands boek kan weleens twee keer zo duur zijn dan een Engels boek. En als je een gelimiteerd budget hebt dan is die keus snel gemaakt.

Een andere reden is het feit dat ik ergens in mijn leven heb besloten dat aangezien mijn Engelse leesskills net zo goed zijn als mijn Nederlandse ik boeken beter in hun oorspronkelijke taal kon lezen. Bij een vertaling gaat er toch altijd een deel verloren en je krijgt hier en daar te maken met de interpretatie van de vertaler. Interpretatie doe ik liever zelf als ik daar de mogelijkheid voor krijg.
En hier is het probleem: Bijna alle fantasy in de regulier boekhandels is vertaald uit het Engels. Ik heb vorig jaar tijdens de boekenweek gekeken, maar het was echt heel lastig om oorspronkelijk Nederlandstalig werk te vinden. Ik geloof dat ik maar één boek vond. Gelukkig wilde ik dat ook graag hebben.

Er is wel een hoop NL Fantasy hoor. Alleen ligt dat niet in de regulier boekhandels.
Er is aan te komen. Je kunt het laten bestellen, je kunt het op fairs kopen, je kunt het via bol wel kopen. Maar toch merk ik een… barrière bij mezelf.  En waar die precies vandaag komt weet ik eigenlijk niet zo goed.
Voor het deel is het gewenning, ik lees immers altijd in het Engels. Misschien dat het me doet denken aan mijn eigen schrijven (waar ik uiterst kritisch over ben en dus per definitie slecht is).

Hoe dan ook zou het goed zijn om meer Nederlandstalig te lezen.

  • Voor het genre in Nederland zelf is het goed dat ik meer lees en hopelijk de boeken aanraad aan mijn vrienden (en mijn bloglezers).
  • Voor mij is het goed om meer bedreven te worden in mijn moedertaal.
  • Het zou zonde dat ik goede verhalen mis enkel om de taal waarin ze geschreven zijn.

Redenen genoeg… tijd om mezelf over mijn barrière te zetten.

Schrijven in het Nederlands

Ik ben gewend om veel Engelstalige fantasy te lezen. Dit heeft redenen die ik graag een keer uiteen zet, maar daar zal ik jullie nu maar niet mee vermoeien. Het effect is echter dat ik moeite heb om in het Nederlands te schijven.

Ik kan het wel. Ik ben in Nederland geboren en getogen (op die paar jaar Duitsland na dan) en spreek de taal vloeiend. Toch is schrijven in mijn eigen taal moeilijker dan ik dacht.
Een vriend van me las ooit eens een verhaal van mij en vroeg mij of ik gewend was om in het Engels te schijven/ te lezen. Hij kon het merken.
De interessante vraag uit dit alles is: Hoe kan dat? Hoe kan het dat ik vloeiend Nederlands spreek, maar niet natuurlijk in het Nederlands kan schrijven?
De oorzaak is duidelijk, ik lees (te) veel in het Engels. Maar hoe kan het dat dat zoveel effect heeft op mijn moedertaal?
Eén van de dingen waar het in mijn idee aan zou kunnen liggen is het gebruik van uitdrukkingen. Ten eerste bouw ik zinsconstructies die in het Engels kunnen, maar in het Nederlands gewoon fout zijn.
Maar het gaat verder dan dat. Het gaat om woorden die je in het Nederlands zou kunnen gebruiken, maar niet in het Engels te vertalen zijn en daarom ook nooit te lezen in Engelstalige boeken (of hun vertalingen trouwens. – Hier wilde ik dus eerst ‘wat dat betreft’ i.p.v. ’trouwens’ typen, wat volgens mij weer zo’n anglicisme is.)
Ik heb zojuist ‘nou en of’ in mijn verhaal gebruikt. Ik zou zo snel niet weten hoe je dat naar het Engels zou moeten omzetten. Ik twijfelde nog. Kan ik dit gebruiken? Is dit niet te… ja wat eigenlijk? Te Nederlands? Dat kan niet, ik schrijf tenslotte in het Nederlands.